Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1341 Unterschriften.-
Michael S.
UttenreuthZweikanalton ist auch schon ok: Orginal + Sync -
Michael S.
AachenWas wäre Doctor Who ohne seinen britischen Akzent? Desmond aus Lost wäre ohne klar erkennbare schottische Aussprache einer unter vielen Amerikanern? Der Schweizer im letzten Bondfilm, gespielt von einem Deutschen: Es fällt in der deutschen Fassung nicht auf, dass er mit "Guten Tag" und "Auf wiedersehen" grüßt und gegrüßt wird. Der Flair ist halt einfach weg. J.D. (Scrubs) heisst J.D. (John Dorian) und nicht Johannes Dorian... Namen gehen unter, genauso wie Witze, die nur im Original witzig sind. Die Liste lässt sich beliebig fortsetzen. Traurig ist, dass man nicht die Wahl hat. Unsummen werden investiert in immer neue HDTV und DRM Verfahren, warum kann nicht bestehende Technik im TV genutzt werden, verschiedene Sprachen anzubieten, so wie es fast ausschliesslich ARTE macht? -
Michael S.
RosenheimWenn ich die Englischkenntnisse z.B. der Niederländer oder Schweden mit den unsrigen vergleiche - und weiß, dass diese von klein an mit Filmen und Fersehserien im O-Ton aufwachsen, dann frag ich mich, warum das nicht schon lange Pflicht ist. -
Michael T.
Siegen"The Solution" is just a mere goal to achieve, but what can we really do to make it happen? Stop supporting the main stream cinemas? What if there aren't any cinemas near you that show original version films? -
Michael V.
DresdenSynchronisation von Filmen ist Kulturvernichtung! Dank DVD und Internet aber weit weniger schlimm --- wenn da nicht der Region-Code wäre. Deswegen außerdem: Offene Formate und FOSS für eine freie Informationsgesellschaft! libdvdcss2 rulez! :) -
Michaela H.
DüsseldorfIch bin für mehr O-Ton. Egal ob Englisch (Brit.Scot.Irish..), Niederländisch, Französisch, Schwedisch, Deutsch... Die Dialekte kommen dann auch mehr zur Geltung. -
Michaela L.
EmdenMan sollte vielleicht die Chance haben frei wählen zu können ob man den Film gedubbt oder im Original sehen möchte. Natürlich wäre es für Kinder oder ähnliches schwierig den Film gleich im Original zu sehen - aber man sollte zumindest nicht gezwungen werden, sich die teils nicht allerbesten Syncho´s anhören zu müssen -
Michel M.
DietikonIn der Schweiz hat man gluecklicherweise die Wahl - TV gibts in 2-Kanal-Ton, Kinos in 2 Ausfuehrungen (Solche mit Synchro sind eher fuer Kinder oder ungebildete Zuschauerschichten). Es waere unvorstellbar fuer mich, diese Wahl nicht zu haben. Dies waere fuer mich tatsaechlich einer der Hauptgruende, nicht in DE wohnen zu koennen. Ich hab (ohne Sarkasmus) Mitleid mit Euch. Und was ARTE bietet, ist echt das Letzte. Dabei sind ja z.B. in Paris die O-Ton-Kinos auch beliebt. Als Deutscher kaeme ich mir im wahrsten Sinne des Wortes als fuer dumm verkauft vor.. -
Mihailo R.
DüsseldorfDown with dubbing! -
Mike M.
BremenDas verrückte daran ist, dass das Fernsehen der 80er Jahre bei Spielfilmen sogar ein Zweikanalton hatte. Das liegt aber wohl daran das die Lizenzen damals noch billiger waren. Es wird endlich zeit diese besch... synchro loszuwerden. Es geht die ganze Komik und Wortspielerei verloren. -
Mike T.
BonnI have friends who say to me "Isn,t (let's say as an example)Laurence Olivier a wonderful actor. I reply (in German)..."heard in which language?" Normally I get the answer "In German of course"..I then reply" So you only saw him but didn't hear him, so how do you judge him to be a good actor?" -
Milena U.
OlfenDie OV ist einfach immer passender und viel authetischer! -
Miriam B.
New Yorknur momentan in usaland, deutsche staatsbürgerin die zurück gehen wird demnächst -
Mirjam F.
BerlinBin absolut für Untertitel! Nicht zuletzt, damit nichtdeutsche Serien nicht erst mit ca. einem Jahr Verspätung in Deutschland gezeigt werden. -
Mischa G.
BremerhavenIch sehe mir jetzt schon seit einer ganzen Zeit Serien ausschließlich auf Englisch an und ich weiß auch nicht wie ich jemals die deutsche Synchro ertragen konnte. Ich mein, in Deutschland wird wirklich gut synchronisiert und man kann es sich angucken, aber eben auch nicht immer. Bei Zeichentrickserien verstehe ich das voll und ganz, wenn man sich z.B. Spongebob anguckt, ja ich weiß ^^, aber seine deutsche Stimme ist wirklich viel lustiger als die englische oder South Park ist auch wirklich gut übersetzt, Cartmann ist auf deutsch und englisch gleichwertig, denke ich. Also, bei Schauspielern passt selbstverständlich die Originalstimme besser aber Zeichentrickfiguren können durchaus problemlos synchronisiert werden. Am besten wäre natürlich die Möglichkeit immer und überall wählen zu können, wenn die arme deutschen Englischkrüppel nicht von ihrer Synchro loskommen. Achja genau, Untertitel sagen mir auch nicht wirklich zu, da sollte man denn auch ständig überall die Wahl haben, ist ja im Fernsehn nicht all zu schwierig (Videotext). Da sein muss Untertitel ja denn natürlich nur bei solchen Personen wie "Hiro" aus Heroes, wie der werte Herr unter mir es auch schon angesprochen hatte "Wieso spricht Hiro deutsch und nicht japanisch?" ^^ Puuurer Schwachsinn. -
Mohinder S.
UlmI believe all movies should be shown in their original language because thats what makes the movie complete. Since I am from England (now living & working in Germany), I can't stand the fact that all movies are dubbed into German but the original version is not shown in Ulm's cinema. The odd movie does get played but it is never advertised nor shown long enough. All cinemas should show all the OV and dubbed movies in parallel so the audience has a better choice. -
Moritz G.
Hannoverzb. weil die holländer bei " Malcolm in the middle" eigentlich Deutsche sind. sowie "Hermann the German" in Scrubs einfach mal nicht zu zum Dänen "Erik der Wikinger" gemacht werden sollte -
Moritz K.
AachenDubbing is a crime against art. -
Mortgage Rate B.
Best Mortgage RateGreat article, i hope can know much information About it! -
Muriel H.
StuttgartIch habe keinen Fernseher, weil ich die ganzen synchronisierten Filme nicht mehr ertrage... Zum Glück habe ich "Friends" mir auch mal in Englisch angeschaut, in Deutsch ist das nicht auszuhalten, in Englisch die lustigste Serie der Welt! -
Nadja B.
ChurMeiner Meinung nach verlieren sämtliche TV-shows ihren Witz und Charme durch die Synchronisation. Manche Witze funktionieren auf Deutsch so grausam nicht, dass es schon fast traurig ist. Ausserdem würde die Austrahlung von Filmen und Serien in der Originalfassung das Erlernen von z.B. Englisch extrem erleichtern, da dann auch Kinder mit dieser Sprache quasi durchs Fernsehen aufwachsen würden! -
Nadja M.
Reutlingenich fände es super wenn die Synchronisation von Filmen, wegfallen würde, oft werden dadurch die Charaktäre der Schauspieler kaputt gemacht und der Witz einer Comdedy sowie Komödie gehen durch schlechte Übersetzung verloren. -
Nick D.
SchweinfurtDANKE für diese Aktion!!!! Und ich dachte das ich alleine in einer Welt voller Ignoranz bin!!!! Hoffentlich wird sich bald was ändern!! (wunschdenken....) Bye! -
Niclas S.
Bad SchwartauGute Aktion.. gewöhnt man sich erstmal an die Koexistenz von Untertitel/Sprachausgabe, kriegt man es auch hin, beides mitzubekommen. Grade exotische Sprachen wie Japanisch entwickeln ihren eigenen Charme und gehören zum Charakter wie seine Mimik und Gestik. Achtet man erst einmal darauf, wie furchtbar asyncron sich deutsche Tonspur und Lippen zueinander sind, kann einem schnell schlecht werden. against dubbing! -
Nico W.
VilniusIch treffe immer wieder Jugendliche die deutsch alleine aus dem Fernsehen gelernt haben - und es dafür erstaunlich gut sprechen (meist besser als die, die es in der Schule als Unterrichtsfach hatten). Fernsehen kann also Lehrmittel sein. -
Nicolas D.
BerlinSynchronisation zerstört den Film. Auch wenn ich die Sprache nicht verstehe, möchte ich die Originalsprache der Schauspieler/innen hören. Und wenn ich sie verstehe erst recht. Den Untertitel in einer frei wählbaren Sprache zuzuschalten ist wunderbar. -
Nicole C.
StuttgartBei uns ist die englische Sprache immer mehr verkümmert, dabei ist es grade heutzutage in einer Welt der Globalisation extrem wichtig diese zu können. In meiner Jugend war MTV noch auf englisch und es hat mir nicht geschadet. So gut war mein Englisch nie wieder!! Aber heute kann man nicht mal mehr ein Interview in Orignial anhören und die Übersetzungen sind mehr als dürftig. Auch würd ich gern im TV wieder Zwikanalton haben, damit ich wenigstens wählen kann wie ich den Film anschauen möchte. Diese Wahl möchte ich wengistens haben!! -
Nicole H.
KielWarum gibt es hier kein Diskussionsforum? Anscheinend dürfen hier nur Leute ihre Meinung kundtun, die Euch voll und ganz zustimmen. Was soll das bringen? Seid Ihr an keiner Auseinandersetzung interessiert. Ich finde die gesamte Seite ziemlich einseitig. Könnte mich nie für ein eindeutig pro oder contra entscheiden. Untertitel finde ich aus den von Euch genannten Gründen toll. Bedenkt aber, dass Synchronisationen ebenso verfälscht sind wie auch die Untertitel. Diese sind nämlich i.d.R. abgespeckt, verkürzt und auch sinnentfremdet. Aus diesem Dilemma kommt niemand raus. Da hilft es nur noch die Sprache zu lernen oder sich die Filme einsprechen zu lassen. Und was ist, wenn ich einen dialoglastigen Film mit noch einem zusätzlichen Off-Sprecher sehen möchte. Schau ich mir den mit Untertiteln an, bekomme ich die Bilder doch gar nicht mehr zu sehen. Da könnte ich mir auch genausogut das Drehbuch durchlesen. Es sollte nie vergessen werden, dass Film eine Bildsprache ist, die Ihren tieferen Sinn durch die Montage von Bildern produziert. Wenn ich diese Bilder gar nicht mehr zu sehen bekomme, weil ich durchgehend hektisch die Untertitel lesen muss, kann gar nicht mehr von einem Film gesprochen werden. Man könnte noch weitergehen und sagen, dass mit der Einführung des Tonfilms das Kino gestorben ist und behaupten, daß alles was danach kam nur noch abgefilmtes Theater war. Wie auch immer, man sollte von Film zu Film neu entscheiden. Und dieletztendliche Entscheidung hängt jedes Mal auf's neue von einer Menge Faktoren ab. -
Niels K.
BerlinUsually a lot is lost in translation, especially dialects and moods. One of the main reasons I stopped watching TV altogether and have only to choose between a very very small number of cinemas in Berlin (at least we have some that shows movies undubbed) -
Niklas A.
FreisingNicht GEGEN Synchro, jeder soll Filme so schauen, wie er sie am besten genießen kann, aber FÜR mehr Kinos, die Filme im O-Ton spielen. -
Nina N.
BodenI just hate when movies are dubbed into another languages than the original one. I prefer the original voice, and it looks better too. You can't follow the movie when you can see that they're saying something else, and it doesn't match the lip-movements. I love English movies with or without Swedish subtitles! :-) -
Nina P.
AachenWenn Deutsche anfangen würden, Filme in Originalsprache zu sehen, würde Deutsche die Englisch sprechen vielleicht nicht mehr so grauenhaft klingen wie bisher... -
Nina S.
BonnOmU rules! -
Nora K.
HamburgDeutschland sollte sich ein Beispiel an den skandinavischen Ländern nehmen. Filme in orginal Ton sind nicht nur authentischer, sondern fördern auch die Bildung im Sinne von Englisch verstehen udn sprechen, was wiederum den Anschluss an die restliche, globalisierte Welt fördert. -
Noreen O.
PforzheimAt last a campaign against my pet hate - dubbing. I'd been wondering how long it would take Germans to realize what they're being deprived of! -
Npoet N.
Npoet.ruBest article, lots of intersting things to digest. Very informative -
Oliver H.
UlmDie schlechten Beispiele überwiegen leider immens! Deswegen weg damit - macht die Filme auch billiger! -
Oliver J.
DüsseldorfToday, the technology exists to either transmit in stereo (with German on one channel and the OV language on the other), or with digital TV, to transmit and multiplex several audio streams in with the video stream - so the viewer can select the language they prefer to hear. I think subtitles are important for more than just a translation, too: Hard-of-hearing people will appreciate the choice between having subtitles in the OV language, German language - or no subtitles at all. In the UK, subtitles are offered even for English productions - just go to Teletext on any TV and dial 888 - voilá! Instant subtitles for the hard-of-hearing or deaf. -
Oliver K.
AltheimIch würde mir mehr Zweikanalausstrahlungen wünschen. -
Olsen E.
MarburgIn Schweden sprechen selbst die Rentner alle Englisch, weil da die Filme nur im Original laufen! Es macht also wirklich auch bildungstechnisch Sinn. -
Pamela S.
GöttingenEs mag ja sein, dass Synchronisation für manche ein "müss" ist, aber es bietet einfach kein Ersatz für das Original: There is no substitute for the real thing. Also, es sollte mehr Filme im Original (sei es englisch oder sonstiges) angeboten werden. -
Pascal -.
WolfsburgSuper Seite ! Bin auch dagegen. Mein Beispiel ist "Supernatural" - hört euch die Stimme von Sam mal im Deutschen und dann im Englischen an. Man denkt in der Deutschen Fassung einem Kind zuzuhören, während es sich um Dämonen etc kümmert. Lächerlich.. Außerdem dauern die Synchonisationen viel zu lange. Ich weiß, dass ist eine scheiß Arbeit. Aber auf einige Filme will ich halt nicht warten. Ergo: Import. (Amazon) Gruß -
Pasi K.
HamburgVor kurzem wurde der Grindel UFA-Palast, das einzige Kino in Hamburg, wo man aktuelle Kinofilme mit Originalton sehen könnte, geschlossen. Traurig für eine Weltstadt mit 1,8 Mio Einwohner. Hamburg - das Tor zur Welt?!? -
Patricia W.
DüsseldorfDt. Synchro? Ein Graus -
Patrick G.
Berlinich bin mit holländischem tv aufgewachsen...das war eh viel besser... -
Patrick J.
GießenDagegen! -
Patrick P.
EssenSynchronisation ist *immer* ein Verlust, und oft ein großer. Lieber gute Untertitel! -
Patrick W.
HeidelbergObwohl die Synchronisationen in Deutschland ein vergleichsweise hohes Qualitätsniveau erreichen, stellt Untertitelung (bzw. Zweikanalton) meiner Meinung nach die zeitgemäßere Alternative dar. Synchronisationen sind immer auch Interpretationen und damit nur eine von vielen möglichen Lesarten des Originals. -
Patrik B.
GüterslohNachdem ich vor ca 8 Jahren den großen qualitativen Unterschied zwischen der Originalfassung meiner Lieblings-TV-Serie und der deutsch Sync festgestellt habe, gucke ich seitdem nur noch Filme und Serien in Englisch. Weder die ausgewählten deutschen Sprecher, noch die schlampige Übersetzung kann mich ins deutsche Kino/ans deutsche Fernsehprogramm ziehen, vor allem da durch die Synchronistation wir hier meist 1-2 Jahre auf neue Serien warten müssen. Schade, das hulu nicht in Deutschland erreichbar ist, sonst hätten wir wengistens für Serien das Problem nicht mehr. (Aber da hilft ja iTunes US). Aktuell ärgert mich aber am meisten, dass es kaum noch Kinos gibt, die Film mit Originalspur zeigen. Dass heißt für mich, dass ich wieder 1/2 Jahr warten muss, bis ich das Original auf DVD sehen kann. -
Paul R.
OsternoheSynchronisieren zerstört nicht nur den künstlerischen Wert eines Films, er ist auch eine Beleidigung der Schauspieler
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13