Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1343 Unterschriften.-
Armin V.
GießenSeit mehreren Jahren sehe ich Filme nur noch im Original. Bei nicht-englischen Filmen eben mit entsprechenden Untertiteln. Es ist immer wieder fantastisch zu hören, welche Mühe sich bestimmte Schauspieler mit dem Erlernen von Akzenten ihrer Rollen geben - in Deutschland ist dann alles Hochdeutsch. Grauenhaft! Und Englischer Ton mit englischen Untertiteln ist die perfekte Möglichkeit, Englisch zu lernen, besonders interessant im Zeitalter der "Bildungsmisere". Fürs TV: mehr Zweikanalton (technisch geht längst 2x 5.1), mehr Untertitel (geht technisch auch ohne Videotext direkt im MPEG2-Stream), weniger Voice-over (besonders in Interviews - ist zudem billiger). Hatten die öffentlich-rechlichen nicht einmal einen Bildungsauftrag? -
Martin W.
Munich -
Constantin B.
Hamburg -
Marie v.
OffenbachMan lernt eine neue Welt kennen wenn man Filme im Orginal sieht und hört. Mein Schlüsselerlebnis schon in der Schulzeit: Ben Kingsley als Ghandi im Englischunterricht vor irgendwelchen Ferien. Einige Zeit später hab ich im Fernsehen in die deutsche Fassung reingezappt und war so entsetzt wieviel von der Darstellung verloren geht. -
Birgit S.
Maintal -
Ron S.
Berlinagainst Tingeltangel-Bob... -
Mirko G.
Leipzig -
Sarah K.
MünchenIch hasse es, wenn gerade meine Lieblingsfilme aus Australien, Amerika oder Japan in Deutsch gesprochen werden und die Art dermaßen dämlich klingt, dass man gar keine lust mehr hat auf den Film! Find die idee perfekt macht weiter so!!!! -
Axel K.
MünchenLeider betrifft das nicht nur Fernseh und Kino, auch die DVD gibt es aus Lizensrechtlichen Gründen auch meist nur in einer verkrüppelten Version. Für mich sind die Werke wie der Austausch eines Gemäldes mit einem zugehörigen Foto. Würde man für das Foto den gleichen Preis wie bei dem Gemälde zahlen? Danke das sich jemand dieses Themas annimmt -
Bernd E.
BerlinEs ist kaum zu glauben, wie manche Filme bzw. Schauspieler durch Synchronisation vergewaltigt werden. Beispiele gibt es mehr als genug. Besonders frappierend sind z.B. Filme mit Jerry Lewis. -
Christina B.
EssenMehr Filme in OmU !!!! -
Tördin J.
Essen -
Marton D.
Berlin -
Michael P.
Fürth im Odenwald -
Julia N.
Leiphz -
Jens B.
PaderbornIch gucke alle englischsprachigen Filme im Originalton und mit englischen Subs. Bei andersprachigen, z.B. französischen Filmen, ist es mit bis jetzt zu anstrengend, da ich dann eine Sprache, die ich nicht verstehe und deutsche Untertitel habe, was ich irgendwie verwirrend finde. Englisch & englische Subs hingegen ist perfekt, da ich die Subs nur brauche, um den einen anderen SLang/Akzent zu verstehen. -
Michael L.
München -
Ebba D. D.
Frankfurt -
Marc L.
St. Ingbert -
Alwin E.
NeukirchenIch wünsche der Initiative viel Erfolg. -
Andreas S.
BerlinIch erinnere mich immer noch mit Grausen an die Filmverhunzungen eines Rainer Brandt. Muß mensch nicht haben. -
Erik N.
Dresden -
Michael H.
Wien -
Susann V.
ReiskirchenKein Mensch, der des Englischen halbwegs mächtig ist, wird je wieder die Synchronfassung ertragen können, wenn er z.B. Alan Rickman, Tim Curry, Lord of the Rings oder Star Trek im Original hören durfte... -
Matthias T.
Leipzig -
Frank B.
Bietigheim-Bissingen -
Andreas W.
MagdeburgIch sehe schon lange Filme und Serien im Internet und nicht mehr im TV oder Kino, da ich nur so die originalen Stimmen hören kann und auch auf dümmliche Lokalisation verzichten kann. Zweikanalton ist nur in englischer oder französischer Sprache eine Alternative, welcher Deutsche versteht schon Japanisch oder Portugiesisch? OV mit Untertitel sind wichtig zum Spracherwerb und dienen auch der Verständigung anderer Kulturen. Prominente wie Oprah Winfrey habe ich durch die Original-Folgen von "Married with Children" kennengelernt, während in der Synchro stattdessen von Klaus-Jürgen Wussow die Rede war. Oder man nehme die restaurierten Folgen von "Raumschiff Enterprise", in denen ständig die deutschen Sprecher wechseln, weil die alten verstorben sind. Das macht einen irre, im Original sind die Stimmen immer gleich und man bekommt so auch eine viel tiefere Bindung an seine Schauspieler-Favoriten. Auch haben nur die großen Stars deutsche Stammsprecher, aber jeder Star hat mal klein angefangen. Und in diesen Filmen aus Anfangstagen hat dann derselbe Schauspieler ständig einen anderen Sprecher. Von Zensur und Übersetzungsfehlern durch Kostendruck mal ganz zu schweigen. Leider sind die meisten Deutschen, auch die Jugendlichen, zu faul zum Lesen, daher wird diese Initiative kaum Erfolg haben. Trotzdem unterstütze ich Euch von ganzem Herzen! -
Onno G.
Berlin -
Moritz U.
Freiburg -
Michael G.
MannheimIch finde die Initiative sehr löblich und richtig! Toll. Her mit den OVs! -
Fabian S.
MarburgIn Ländern mit weniger Einwohnern ist es üblich Filme in Originalton mit Untertiteln zu zeigen. Das Hör-Verstehen fremder Sprachen wird so gefördert. Ebendas, was man in der Schule nicht lernt. Auch wenn die Übersetzter es in Einzelfällen zu grandisoen, komischen Übersetzungen gebracht haben, geht in der Regel bei synchonisierten Filmen viel vom Witz und Authenizität verloren. Nur in Großstätten hat man jedoch die Chance Filme auch in ausgewählten Kinos O-Ton zu sehen oder eben auf DVD. Die Kosten für die Übersetztung könnte man sich getrost sparen oder zumindest den guten alten 2-Kanal-Ton beim Fernsehen für diesen Zweck nutzen. Gruß -
Christopher I.
Hambuef -
Roman U.
Graz -
Niko T.
Berlin -
Annika M.
Karlsruhe -
Michael H.
Marburg -
Holger E.
Ludwigsburg -
Torsten H.
HannoverIn Zeiten digitaler Downloads müssen Filme in Originalton und entsprechenden Untertiteln zumindest parallel angeboten werden. Ich habe keine Lust, Filme und Serien in hingeschluderter Synchronisation anzuschauen. Danke. -
Oliver G.
Stemwede-Haldem -
Paul W.
WuppertalHave you seen scrubs in germany or simpsons? Do I need to say more? Horrible voices and we're missing out on half the jokes! -
Benjamin R.
Perl -
Petra S.
B. K. -
Naaman W.
Darmstadt -
Horst P.
Köln -
Thomas J.
Köln -
Jonas W.
Weyhe -
Michael M.
MünchenSprachkompetenz (insb. Englisch) ist wichtig und sollte auch indirekt übers Fernsehen gefördert werden. -
A. S.
Obersulm -
Roland S.
Obersulm -
Christian M.
O.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27