Mach mit!
Hier kannst du deine Stimme gegen die Synchronisation von Filmen und Serien abgeben. Alle Daten sind vertraulich (mehr zum Datenschutz...) - eine E-Mail Adresse und Nachname müssen angegeben wurden um doppelte Einträge zu verhindern. Diese werden NICHT, bzw. nur abgekürzt auf der Seite gelistet. Kommentare sind kein muss, aber wir freuen uns deine Meinung zu hören!Die Liste
Sortieren nach Name, Datum, Ort, Land oder nur mit Kommentar. 1341 Unterschriften.-
Stephan D.
DresdenIch bin absolut dafür gnadenlose Synchronisation für den scheinbar unmündigen Bürger durch Originalsprache und deutsche Untertitel zu ersetzen, da ich schon immer der Meinung war, dass Synchronisation Inhalte verfälschen und viel des sprachlichen Witzes nehmen kann. Des Weiteren bin ich ein überzeugter Vertreter der These, dass Filme in Originalsprache mit Untertitel beim Erlernen einer Sprache helfen. Mir ging es definitiv so. Die neuen technischen Möglichkeiten geben den Sendern bei der Gestaltung ziemlich umfangreiche Umsetzungsoptionen, die genutzt werden sollen. Auf eure Initiative bin ich durch einen Titel bei telepolis.de gestoßen. Ich werde es weiterempfehlen, da in meinem Freundeskreis viele ähnlich empfinden. -
Stephan R.
DresdenWir zeigen im Thalia Dresden regelmäßig Filme in der OmU, ist ein hartes Brot...! -
Colin G.
Duesseldorf -
Yasushi S.
Duesseldorf -
Anja R.
DuisburgTrotz meiner Vorliebe für Hörspiele und gute Sprecher ziehe ich Original-Kinofilme den bearbeiteten Versionen vor, da die Qualität einfach grundsätzlich zu wünschen übrig lässt, mal ganz abgesehen davon, dass den Akteuren ein Stück Schauspielkunst und Persönlichkeit abhanden kommt, sobald sie 'überstimmt' werden. Das, was dann beim Zuschauer ankommt, sind manchmal dann nur halbe Hauptfiguren, oder ungewollte Assoziationen aus TV und Werbung. Mein Fazit: Lasst das Kino unverfälscht, besetzt die wirklich guten Stimmen für deutsche Film-Rollen oder spannende Hörspiele und -bücher. :-) -
Frances W.
Duisburg -
Ralph L.
Dumicke -
Robert F.
DüsseldorfNun gut, man ist leider nun mal vor der Verbreitung des Webs (sprich: Downloads im OT) eigentlich nur mit Synchronisationen in Berührung gekommen. Von daher hat z.B. Manfred Lehmanns Stimme für mich durchaus ihren langjährig herangewachsenen Charme. Trotzdem schaue ich sofern möglich ausschließlich alles nur noch im Original, und zwar aus all den da oben perfekt zusammengefassten Gründen. Ein weiterer: Es ist einfach anmaßend, das Talent eines Schauspielers (das ja eben nicht nur aus Mimik und Körpersprache besteht) auditiv durch das eines Synchronsprechers ersetzen zu wollen, egal wie professionell dieser auch sein mag. Eine Darbietung lebt eben auch von ihrem Umständen, der Interaktion, der Atmosphäre am Drehort, und sie lässt sich nun mal nicht reproduzieren. Der Couchkartoffel hierzulande ist all das nur leider egal. -
Simon E.
DüsseldorfNichts gegen unsere schöne Sprache, aber Filme zu synchronisieren, weil ein paar xenophobe Hinterwäldler, also 80% der Bevölkerung, sich selbst für zu doof halten, die OV zu sehen, das ist einfach nur traurig. Und die, die ein bisschen aufgeschlossener sind und ihren Horizont auf der anderen Seite des Gartenzaunes aufgespannt haben, dürfen ihre Serien entweder halblegal und in mieser Qualität herunterladen oder deutlich zu viel Geld in DVDs investieren... Es ist unglaublich, wie leicht man zumindest Fragmente anderer Sprachen aufschnappen kann, wenn man es nur versucht. Und da die meisten es gar nicht versuchen wollen, sollte man sie ruhig mal zwingen. Synchronisation muss weg! -
Berti W.
Efringen-kirchen -
Bettina K.
Ehningen -
Timo L.
Ellerau -
Michaela L.
EmdenMan sollte vielleicht die Chance haben frei wählen zu können ob man den Film gedubbt oder im Original sehen möchte. Natürlich wäre es für Kinder oder ähnliches schwierig den Film gleich im Original zu sehen - aber man sollte zumindest nicht gezwungen werden, sich die teils nicht allerbesten Syncho´s anhören zu müssen -
Tobias W.
Emden -
Roman K.
Emlichheim -
Simon A.
Emmen -
Melanie D.
Emmerting -
Cornelia P.
Ennepetal -
Kurt B.
Ennepetal -
Nadja B.
Ennepetal -
Georg R.
Eppstein -
Simon R.
EppsteinDubbing - A crime against cinema!! Synchro ist aber mal echt voll die Schlauche. Und bitte mehr bzw. überhaupt mal 3D-Filme im Original zeigen - danke! -
Detlev B.
Eppstein-bremthalDie Sender zum Senden in Zweikanalton zu bewegen das wird eher schwierig; aber @home - gibt es ja die Alternative DVD. Aber: Die KinobetreiberInnen, die sind ansprechbar. Also - sprecht sie an! Nicht nur jammern, sondern tun :-) -
Christoph R.
ErdingIch weiss nicht wieso sich diese unsitte auf jedem fernsehsender in deutschland eingebürgert hat. Kein Wunder dass die Deutschen probleme mit Englisch gegenuber den Holländern und Schweden haben. Dort sind die Filme in der Regel im Original mit Untertitel. -
Moira W.
Erfurt -
Jeanne M.
ErichshagenErmöglicht uns Bildung durchs Fernsehen! TV im O-Ton. -
Sascha K.
Erkelenz -
Herbert H.
ErlangenBin hoerbehindert und will mehr untertitel im Fernsehen! -
Markus K.
ErlangenSynchronisation ist prinzipiell vielleicht keine schlechte Idee, aber jeder Sender sollte IMMER auch den Originalton mit ausstrahlen, damit der Zuschauer selbst entscheiden kann, ob er lieber das Original oder eine synchronisierte Version sehen möchte. Damit sollte man doch alle Parteien zufriedenstellen können, oder? -
Michael S.
ErlangenWeg mit Synchronisation, her mit Untertiteln (am besten optional per Videotext)! -
Tanja J.
Erlangen -
Wolfgang S.
ErlangenIch sehe seit ich halbwegs Englisch verstehe ausländische Filme nur noch in seltenen Fällen auf Deutsch. Auch in anderen Sprachen als Englisch benutze ich untertitelte Fassungen, weil die Atmosphäre einfach eine viel authentischere ist. Synchronisierte Filme klingen meist, als würde man sich in einem Aquarium befinden. Für mich ist die Nichtabrufbarkeit des Originaltons daher ein gewichtiger Grund, keine Filme im Fernsehen anzusehen und vielleicht umgekehrt ein ökonomischer Anreiz für die Sender, mehr Zweikanalton und Untertitel zu zeigen. -
Tobias E.
ErlenbachSynchronton? Nein Danke! So gut wie jeder in Deutschland kann Englisch oder zumindest lesen. Warum also die Filme nicht so wie es sich gehört in Orginalton auf die Leinwand bringen? Bei der Syncro geht so viel verlorgen, dass einem so gut wie immer das Messer in der Tasche aufgeht wenn man einen Film im Vergleich sieht. Beste Beispiele: LotR, AVATAR! Ich wäre für ein gesetzliches Verbot des Filmsynchronisierens! -
Sebastian P.
EschwegeNichts geht über's Original! -
Peter E.
EspooIch habe vor geraumer Zeit komplett aufgehört, synchronisiertes Programm im Fernsehen oder Kino zu sehen. -
Anne M.
Essen -
Annushka S.
Essen -
Christina B.
EssenMehr Filme in OmU !!!! -
Danielle W.
Essen -
Gordon F.
EssenIch schaue mir grundsätzlich alle Filme in der Originalsprache an (so ich sie denn beherrsche). Mir rollen sich die Fußnägel hoch, wenn ich an manche deutsche Synchronisation denke, der ich in der Vergangenheit zu entkommen nicht im Stande war. -
Julia D.
Essen -
Patrick P.
EssenSynchronisation ist *immer* ein Verlust, und oft ein großer. Lieber gute Untertitel! -
Stefan W.
EssenWarum nicht wie in den Niederlanden? Da laufen auch alle Filme nur mit subs. -
Stephan R.
Essen -
Tördin J.
Essen -
Thomas M.
EssenSynchro, nein danke! -
Thomas Michael E.
EssenOhne Fernseher lebt sich's besser, schon seit Jahren. Und selbst Bezahlsender wie Premiere senden nur sehr selten den Originalton als Option mit. Ich will mir garnicht Übersetzungen von Arrested Development vorstellen müssen. -
Tim K.
Essen -
Johanne L.
Essen, Ruhr -
Deepak B.
EsslingenI think dubbing destroys the effect of the original movie. Subtitles is a much better option. I have seen so many foreign language movies without dubbing and really enjoyed them. Its also very irritating when the mouth and the words dont synchronise.
Seiten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27